[field:fulltitle/]

科技之窗 > 互联网 > 正文

百度发布AI同传,详解人工同传与机器同传优劣势
2018-10-24 15:20  [db:来源]    我要投搞

上个月,由于科大讯飞“AI同传造假”事件,AI同传被推上舆论的风口浪尖。不过,这件事显然并没有影响到AI同传技术的发展,今天,百度正式公布自家的AI同传。

在10月19日的百度大脑行业创新论坛上,雷锋网编辑在现场就发现了百度的AI同传。百度AI技术生态部总经理喻友平在演讲时,左右两边的屏幕上实时呈现了中英文字幕,从现场效果来看,语音识别的准确率很高,实时的机器翻译也做得不错,顺利支持了整个演讲。

人工同传与机器同传的优劣势

近年来,AI的发展对人类的职业造成很大的影响,不少领域的从业者都面临着被AI替代的风险。据雷锋网了解,AI已经替代了一些工厂里机械化的工作,AI同传的推出使得原本门槛较高的同传领域也感受到了危机。

科大讯飞“AI同传造假”事件引发大量关于人工同传与AI同传的讨论,不少言论抨击AI同传目前技术尚未达到同传要求,要替代人类同传还言之尚早。

AI同传目前无法取代人工同传,而推出AI同传的公司也不会夸口自己要去取代人工同传。从这场争论中,我们其实更清楚地明白人工同传和AI同传各自的优劣势。

同声传译,简称“同传”,是指在不打断讲话者的条件下,将讲话内容不间断的实时的翻译给听众。其最大的特点在于效率高,译文与原文间隔一般3-4秒,听众可以及时地获取信息,被广泛地应用于国际会议、外交谈判等重要场合。在百度看来,目前机器同传离人类专家的水平仍然有较大差距。尤其是在重要会议如外交、商务等场合,必须依靠人类同传高质量、专业的翻译完成。

不过人工同传也有一些劣势:

1)精力体力的挑战:与交替传译不同的是,同传需要边听、边记、边翻,同步进行,对译员的要求极高。由于需要高度集中注意力,人类同传一般两人一组,且每隔20多分钟就要换人休息,对人的精力、体力都是极大的挑战。

2)译出率不高:据统计,同传译员的译出率一般在60%-70%左右。译出率不高的原因,一般由于未听清或者难翻译,人类译员通常会选择性的忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。(译出率:指实际翻译的句子个数占演讲者总句子个数的比例,比如演讲者说了100个句子,同传实际翻译了60个句子,则译出率为60%。)

3)全球同传译员稀缺:由于苛刻的要求,全球同传译员稀缺,只有几千人。与巨大的市场需求相比,人才严重短缺。且由于同传译员的稀缺性,高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。

相比之下机器同声传译的优势有:机器最大的优势是不会因为疲倦而导致译出率下降,能将所有“听到”的句子全部翻译出来,这使得机器的“译出率”可以达到100%,远高于人类译员的60%-70%。同时,在价格上也占有优势。

但是,机器同传传译也有劣势:受限于语音识别及机器翻译技术,目前机器同传的总体翻译质量与人类相比还有较大差距。主要面临以下挑战:

1)语音识别错误:由于演讲者的口音、语速以及会场的噪声影响,语音识别通常会存在一定的错误率,这错误会在翻译中进一步放大。例如“我们在酒店大堂见面吧”,如果“大堂”被错误的是别为“大唐”,虽然只是错了一个字,但是就会导致翻译完全错误。解决这一问题,需要从两方面下功夫,一是高质量的语音识别系统,二是具有容错能力、高鲁棒性的翻译模型。

关键词: [db:TAG标签](2209)

责任编辑:[db:作者]